Maar gooi my van 'n toring af, want ek is nie meer 'n Hardus nie! My vriende, moet my nie langer as jul vriend beskou, Hoe moet ek dit stel? Hy het wel sy alles gegee. Gister het ek Philostratos die hele nag beetgehad, maar ek kon nie Maar al sou jy trou, sal ons jou nooit agterlaat nie. Jy is nou pragtig, Diodorus, en ryp vir liefde, Maar 'n sewentienjarige is nie myne om te smag nie, want hy behoortĮn so, 'n man wat nog 'n ouer seun begeer, speel nie meer 'n Sestienjarige is werklik aanbidbaar, 5 Maar hy wat nou net vyftien geword het, is nog meer lieflik. 'n Veertienjarige is soeter as 'n bloeisel van erotiese begeerte, (3) Thus it is important to note that the words translated did not necessarily have the same connotation to profanity in the original as they do to us.Įk verheug my in 'n seun van twaalf se fleur, A modern reader could perceive a word as crude whereas the word might have had a different meaning to the Ancient Greeks. The second hurdle I faced was how to interpret certain words which have an obscure or crude meaning. However, in certain instances, an ad literam translation would make little sense and I took the liberty to adjust my translation in order to convey my interpretation of the text. I decided to rather sacrifice the poetic meter in order to produce a translation that is as close as possible in sense to the Greek. One problem which I have noticed with his method is that the Greek original seems to be sacrificed in order to produce a pleasing translation for an English reader. (2) This technique allowed him to write more freely in English, he maintained a meter that is familiar to the reader but he did not do away with the original sense the authors had in mind. (1) Hine (2001) published an updated English translation of The Musa Paidike and opted to transmit the original Greek meter into English by ' blank verse, but chose to echo the sound of the Greek more directly'. The poems in The Mousa Paidike mostly consist of several aspects of pederastic love that varies in tone from light-heartedness to graveness. The selected epigrams come from The Mousa Paidike compiled by Straton of Sardis during the reign of Hadrian in the second century CE, which forms a part of The Greek Anthology. The more material that is available to young people, the more homosexuality will be normalised, assisting many individuals to accept themselves. These epigrams were admittedly written in a different time with different views on sexuality, this does not, however, deny the existence of sexual attraction and love between the same sex. In the case of these epigrams, it seems that translators tend to shy away from them as they are evidently vulgar and touches sensitive topics and thus, I decided to undertake this translation. In order to combat these fears, there is a plethora of published literature that deals with homosexuality, however, there is a clear lack of Afrikaans publications. I often meet young men who have suppressed their feelings out of fear for their families and social expectations. The inspiration came to me as I realised that there is a need to break social barriers that have burdened the LGBTQ+ community. gesê.I have selected ten epigrams attributed to Straton of Sardis and translated them into Afrikaans. Wie se gevolmagtigde is Nkosazana?” het Zuma jr. Duidelik sê sy (Madonsela) sy wil nie ’n president hê wat namens iemand optree nie. “Die vrouekandidaat is duidelik bekend, dit is Nkosazana, ons almal weet dit. Maar die party het nog nie die opvolgdebat amptelik geopen nie. As Dlamini-Zuma, wat die ondersteuning van die ANC-vroueliga het, as kandidaat aangewys word, sal sy waarskynlik kop-aan-kop met Cyril Ramaphosa, die adjunkpresident, wees. “Sy het ’n meestal wit byeenkoms in Kaapstad aangespreek, sy het self ’n agenda.” Hy sê dit is welbekend dat Dlamini-Zuma die vrouekandidaat van voorkeur is om Zuma op te volg. sê hy neem aanstoot oor Madonsela se opmerkings. Duidelik beledig sy vir uNkosazana (Dlamini-Zuma),” het hy gesê. Sy sal graag ’n vrou as Suid-Afrikaanse president wil sien, maar dit moet nie ’n gevolmagtigde wees nie. Madonsela het aan die Kaapse Persklub gesê sy sou graag ’n vrouepresident wil hê, “maar om ’n vrouepresident te hê wat net ’n gevolmagtigde is, sal slegter wees as ’n man". “Ons het ’n president nodig wat sal weet waar om te kyk vir die noorderster,” het sy gesê. Thuli Madonsela wat Maandag gesê het Suid-Afrika verdien ’n goeie president wat die land kan terugneem na sy “noorderster”. “Sy moet besluit om ’n voltydse politikus te word of net stilbly.” So het Edward Zuma, president Jacob Zuma se oudste seun, gereageer op adv.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |